.недосмотритель со стажем. агрессор доброты
13.11.2016 в 01:15
Пишет Таня_Кряжевских:Дорога в изумрудный городURL записи
Всё началось с того, что Жу сказала по поводу оридж-реверса - как это так получается, раз, и написать на арт рассказ. А ты нарисуй мне арт, сказала я )) Потом у нас было дней пять, что ли, на фб до выкладки, но на то она и битва, чтобы, как у студентов: "За сколько вы можете выучить китайский язык?" - "А когда сдавать?". И меньше десяти часов у madchester, чтобы отбетить восемь с половиной кусков текста.
Мы сдали
Это кидфик, то есть его герои - дети, кроссовер с Волшебником Изумрудного города, никакого рейтинга, приключения в Волшебной стране и возвращение домой унесённой ветром Элли-Стайлза.
Арт EgoZhu читать дальше
Название: Дорога в Изумрудный город
Бета: madchester
миди, 8417 слов, кид!Стайлз Стилински, кид!Скотт Маккол, кид!Дерек Хейл, кид!Джексон Уиттмор, Бобби Финсток
джен, фэнтези, AU, сказка, кидфик, G
Краткое содержание: знал ли Стайлз, пробираясь в фургон гастролирующего цирка за кристаллом-перемещателем, что он окажется в Волшебной стране вместе со своим другом Скоттом, двумя трудными подростками Дереком и Джексоном, да ещё и фокусником профессором Финстоком? Конечно, нет. И уж точно даже вообразить не мог, какие приключения ему придётся пережить, чтобы вернуться домой.
Nы видел, как оно взорвалось! Бдыщ-щ, бдыщ-щ! – Стайлз взмахнул руками, едва не задев неаккуратно поставленную на край стола чашку. – Дыма повалило столько, что я даже кепку Гринберга перед собой не видел.
– Ага, – невнятно согласился Скотт с набитым ртом.
– И появилась та мисс с рыжими волосами. – Стайлз запихал в рот отрезанный кусок пирога и потянулся к воде. Скотт сидел прямо на грубо сколоченном из досок столе и болтал ногами. Через раскрытую дверь в дощатый сарай проникало солнце, ложилось вытянутым прямоугольником на земляной пол, блестело на инструментах, небрежно сунутых в картонный ящик. По всем углам, скамье, на притащенном из дома Скотта старом продавленном кресле валялись детали, гвозди, скобы, куски механизмов, щипцы, молотки, плоскогубцы и бог знает что ещё. А посреди этого хлама возвышался стол, весь в царапинах и запилах, длинный, узкий, с разобранным на нём велосипедом. Руль и колёса заметно уступали взрослому собрату, но даже так едва помещались, выпирая смазанными маслом частями.
Стайлз почесал голову, спохватился, вспомнив об испачканной руке, вытер ладонь о штанину и взял несколько изогнутых скоб.
– Ты только на неё и смотрел, – самодовольно поддел его Скотт, допивая воду. Пустая чашка брякнула об стол.
– А вот и нет, – невнятно возмутился Стайлз сквозь зажатые в зубах скобы. Он смущённо спрятался за колесом и заботливо проверил недавно прикрученную гайку.
– А вот и да, – дразнился Скотт. – Папа говорит, что твой профессор Финсток мошенник и вовсе никакой не профессор. Его магический кристалл-перемещатель в пространстве – просто обыкновенная стекляшка.
– Откуда твой папа знает? – от возмущения Стайлз высунулся из-за разобранного велосипеда и гневно уставился на Скотта. – Как будто он видел!
Скотт беспечно пожал плечами и спрыгнул со столешницы.
– Может, и не видел, но папа-то точно знает. И он сказал, что всё это фокусы, и на самом деле мисс никуда не исчезала.
Стайлзу стало обидно, что кто-то решил, будто прекрасная мисс всех обманывала. Он видел, как она зашла в чёрный ящик, а потом появилась в совершенно другом месте, когда профессор магических наук Финсток произнёс заклинание на хрустальном шаре.
Стайлз столько раз был на представлениях мистера Финстока, сколько они идут в их маленьком городишке, все два месяца подряд, и точно заметил бы подмену. Как бы он сам хотел вот так переноситься в любую точку мира, которую только захочет!
– Я бы выбрал Гранд-Каньон. Или Ниагарский водопад, или Долину смерти. А ты? – мечтательно протянул Стайлз, уже забыв об их споре.
– Не знаю. Наверное, посмотрел бы на секвойю. Мистер Дюкалион, коммивояжёр, говорит, что она огромная, выше самого высокого-превысокого дерева в округе.
– Даже выше той сосны у холма? – от удивления Стайлз приоткрыл рот и замер.
– Конечно! – важно ответил Скотт. – В два раза. Или три, или пять, я точно не помню.
– С ума сойти, в два раза, – изумился Стайлз.
– Ага, или в пять, – поддакнул Скотт.
– А что, если… – Стайлз в задумчивости закусил губу. – А что, если нам попробовать?
– Что ты ещё придумал, Стайлз? Помнишь, как нам попало в прошлый раз, когда мы полезли смотреть, правда ли Хейлы едят собак.
– Но я правда видел там собачьи кости! – возмутился Стайлз.
– Куриные. И их действительно притащила собака, – укоризненно заметил Скотт. – Или когда ты решил, что это Кира виновата в отключениях электричества, и мы следили за её окнами. Мистер Юкимура так отходил нас за это хворостиной, что я два дня сидеть не мог.
– У неё из пальцев шли разряды, как молнии, я точно помню.
Стайлз недовольно взъерошил грязной рукой волосы и, опомнившись, снова отдёрнул её.
– Ладно, даже если в тот раз я ошибся, теперь-то совсем другое!
И Стайлз рассказал свой план. Скотт отнекивался и мотал головой. Стайлз заявил, что если у них получится, он пропустит Скотта первым. В конце концов, Гранд-Каньон из камня и наверняка простоит ещё несколько дней, а с деревьями может всякое случится.
Солнечный прямоугольник побледнел и уполз вместе с закатом. На степь легли серые сумерки, и Скотт засобирался домой.
– Ты придёшь сегодня ночью? – с надеждой просил Стайлз.
– Если папа дома останется, а не пойдёт в бар к мистеру Джерарду, – Скотт хмуро посмотрел в окно, туда, где виднелся потемневший угол хлева. – Иначе мама всю ночь спать не будет, и мне не уйти.
Стайлз радостно кивнул и стянул велосипед со стола. Тот с грохотом съехал на пол, и Стайлз встряхнул его и крутанул педаль, удерживая на весу. Колесо застрекотало. Он вздохнул и прислонил велосипед к стене – проклятая цепь в который раз слетала, стоило запутаться в длинных, плотных кукурузных листьях.
***
Мама произнесла «Аминь», Стайлз повторил вслед за ней, поднялся с колен и забрался в кровать.
– Мам, а волшебство существует? – Она накрыла его простынёй, подтолкнула края и погладила по голове, ероша непослушные волосы.
– Конечно, существует. Главное – в него верить.
– А ты веришь? – он внимательно ожидал ответа, но мама замешкалась. Она вообще почему-то в последнее время всё делала медленно и долго.
– Верю, малыш. Чудеса ведь случаются, правда?
Стайлз согласно кивнул. А то! Он вообще считал, что рядом с ним чудеса происходят постоянно.
– И держись завтра рядом с домом, не уходите со Скоттом далеко. Мистер Джерард говорит, что будет сильный ветер, а он в этом разбирается.
Стайлз подумал, будет ли считаться нарушением запрета, если кристалл перенесёт их далеко-далеко, в Гранд-Каньон или к секвойям. Но решил, что ведь в этом случае нельзя сказать, что они ушли. Улетели тогда уж, переместились. И пообещал держаться поблизости.
***
Мама погасила свет, прикрыла дверь, и Стайлз, полежав немного, вскочил с кровати, схватил фонарь, смотал простынь, надел припрятанные ботинки, кофту, и вылез из окна по пологой крыше. Дневная жара уже спала, веяло свежестью, и оглушительно стрекотали кузнечики.
Скотт не обманул. Он уже ждал его позади сарая.
– Я взял простынь, – прошептал Стайлз. – Как ты думаешь, простынь подойдёт вместо ширмы, или нужно было покрывало.
Скотт заверил, что если вдруг их план сработает, простыни будет вполне достаточно. Они сели на велосипеды и за несколько минут миновали городишко. В большинстве домов свет уже погас, было тихо, только однажды заливисто залаяла собака и стихла, прерванная грубым окриком хозяина. Ветер усиливался, подгоняя в спину, и от его завывания, туч песка, темноты и неясных шорохов было страшно, но Стайлз смело крутил педали вперёд, сцепив зубы. Бэтмен ни за что бы не сдался, даже если бы вокруг него бушевал ураган.
Пологий холм, за которым стоял фургон с реквизитом и ещё два: профессора Финстока и его помощницы, рыжеволосой мисс. Он называл её «обворожительной Лидс», а та шла по сцене так, что на каждом шаге в высоком разрезе длинной юбки была видна голая нога. Как-то после представления десятилетняя Кора, младшая Хейл, ровесница Стайлза, сделала себе такую же из маминого платья. Но даже в ней не была столь красива, как эта Лидс. А потом Кору наказали за испорченное платье и на целую неделю забрали всех её кукол. Миссис Хейл, может быть, и не заметила бы этого, но все знали, что сестру сдал Дерек.
Света луны было достаточным, чтобы Стайлз и Скотт, бросив велосипеды на той стороне холма, подкрались поближе. На мгновение им показалось, что рядом кто-то есть: тревожно хрустели ветви, нагибались к земле, трава легла от сильного ветра. Но Стайлз упрямо шёл вперёд, чувствуя, как одежда плотно облепляет тело.
В задней части фургона с реквизитом открывалось небольшое окошко, как, например, для собаки или небольшого предмета. Стайлз его давно приметил. Взрослый человек ни за что бы не поместился в него, но для щуплого мелкого мальчишки оно оказалось в самый раз.
Стайлз приоткрыл его и прислушался к ночной тишине.
– Чисто? – спросил он с такой интонацией, как мог бы спросить Бэтмен у Робина.
Скотт кивнул, и Стайлз влез внутрь. Внутри оказалось пыльно, душно, пахло краской и нафталином. В заставленном декорациями, вещами, ящиками фургоне было ничего не разобрать, но кристалл светился белым, лёжа у самого окна всё на той же подушке, что и на сцене. Стайлз заворожённо шагнул ближе и протянул руку.
– А ну стоять! – закричал кто-то позади.
– А-а-а! – заорал Скотт. Резким порывом ветра захлопнуло ставни.
– А-а-а! – вторил ему испуганный Стайлз в полной темноте и замер, оглушённый свистом.
– Кто здесь лазает? – недовольно закричали снаружи. Хлопнула входная дверь, раздались чьи-то голоса.
– Скотт! – позвал Стайлз.
– Я здесь, – шепнул он. – Но я застрял.
– Как застрял? – Стайлз, вцепившись в кристалл, на ощупь подкрался к дверце и наткнулся на торчащую голову Скотта. Он потянул его на себя за подмышки, упёрся пятками, дёрнул, и они повалились на пол. В этот момент дверь в фургон распахнулась, и внутрь ворвалось чудовище в белой сорочке, колпаке и непрерывно свистящее.
– Что вы забыли в моём фургоне? – грозно рявкнуло чудовище, и Стайлз с трудом узнал в нём профессора. – А это ты ещё зачем прихватил? – сдвинул он брови, увидев кристалл.
Стайлз затараторил так быстро, как мог. Про то, что Скотт хотел увидеть секвойи, а он сам – Гранд-Каньон, только ведь каньон подождёт и первым бы, конечно, переместился Скотт, но только до завтрашнего утра, потому что уже вечер, да и к тому же он обещал маме… Он хотел рассказать ещё, дальше, но мистер Финсток засвистел снова, и Стайлз замолчал, испуганно моргая.
То ли Стайлз привык к темноте, то ли луна вышла из-за туч, и он смог рассмотреть, что в фургон успели втиснуться ещё двое: пристально разглядывавший их Дерек Хейл и его мерзкий дружок Джексон Уиттмор с презрительной усмешкой на лице. Так вот, кто, значит, разбудил профессора.
– Вы двое, – ткнул мистер Финсток в них пальцем, – кладёте сейчас всё на место, и…
Он не успел договорить – фургон качнулся, и мистер Финсток замахал руками, удерживая равновесие. Кристалл вырвался из рук, опасно покатился, Стайлз кинулся к нему, пытаясь поймать. Но всё закружилось, завертелось, вещи, книги, одежда, реквизит попадали с полок, вывалились из сундуков, а окно затянула сплошная мгла.
***
В глаза ярко светило солнце. Стайлз осторожно пошевелил рукой и, убедившись, что он ещё жив и, видимо, цел, сел. Рядом стоял уже очнувшийся Скотт, а поодаль застыли в напряженных позах Дерек и Джексон. Прямо перед ним, уперев руки в бока, стояла горбатая старуха, о чём-то яростно споря с профессором. Даже сквозь чёрное плотное платье было видно, какая она сухая и тощая. Крючковатый нос выделялся на остром лице, а глаза смотрели с ненавистью.
– … посмели появиться на моей земле!
– При всём уважении, мадам, опознавательной таблички мы не заметили. Может, за окном было слишком темно.
Джексон язвительно засмеялся. Старуха разозлилась ещё больше.
– Строишь из себя клоуна, ну так ты и есть посмешище, посмотри на себя, – она захохотала. Длинная белая сорочка, колпак и свисток на шее и правда не добавляли мистеру Финстоку солидности.
– Позвольте, мы всё объясним, – робко вставил слово Скотт.
– Кто там тяфкает? – обернулась старуха к нему, и Скотт в ужасе отшатнулся. – Здесь я хозяйка, и только я решаю, кто может входить, въезжать или даже прилетать в Страну жевунов.
Стайлз огляделся, не понимая, о чем она говорит. Всё вокруг было незнакомым: высокие толстые деревья с густыми зелёными кронами, скошенная трава, цветы над нею, маленькие домики за кустами. Он пригляделся и увидел, что между веток колышутся остроконечные голубые шляпы, совсем маленькие, как на крохотных человечков. И внезапно раздался мелодичный перезвон, когда эти шляпы замотались в разные стороны – его словно просили не выдавать спрятавшихся. Стайлз послушно кивнул, и человечки успокоились.
Мистер Финсток засмеялся так, что колпак съехал с его головы.
– Страна… жевунов… ха-ха-ха… это ферма коров, что ли.
– Если они коровы, – гневно зашипела старуха, – то ты огородное пугало с соломой вместо мозгов. Им и будешь, – она взмахнула рукой, и мистер Финсток на глазах у всех превратился в нечто бесформенное, в белой сорочке и торчащей отовсюду сухой травой.
Скотт осел на землю, Стайлз ахнул и бросился на помощь к заваливавшемуся на бок профессору.
– Ах ты, мерзкая колдунья! – зарычал Дерек и прыгнул на колдунью, словно он был настоящим зверем. Но та одним движением отбросила его в сторону.
– Каков защитник, – ядовито прошипела она. – Надо бы поубавить твоей храбрости, только, смотрю, среди вас есть ещё один храбрец. – Она посмотрела на Джексона, и тот, растеряв всю свою былую прыть, развернулся и бросился наутёк.
– Стоять! За свою трусость и наглость будешь трусливым львом, – крикнула старуха, снова повела рукой, и на земле, взвизгнув, распластался настоящий лев. Он заскулил по-кошачьи, поджал хвост и пополз обратно. Дерек хмуро смотрел на колдунью, сжимая кулаки.
– Прекратите! – опять попытался вмешаться Скотт.
– Прочь, шавка, тяфкай на других, – отмахнулась от него старуха, и Скотт, которого Стайлз знал, сколько себя помнил, вдруг в одну секунду стал маленьким чёрным псом.
– Тяф, тяф-тяф-тяф! – залаял он, норовя вцепиться в подол колдунье.
Та снова захохотала и захлопала в ладоши.
– Просто прелесть, не правда ли? – бубенцы на шляпах засевших в кустах человечков зазвенели сильнее, так, будто они дрожали от страха. – Ну, а ты, – гадко улыбнулась она Дереку, – ты ведь считаешь, что всегда защищаешь справедливость. Посмотрим, как ты будешь защищать обиженных, когда у тебя не будет сердца.
Стайлз зажмурился, чтобы не смотреть. Он не знал, кем станет Дерек, и ожидал увидеть что угодно. Но только не груду блестящего на солнце железа. Дерек ошарашенно разглядывал свою руку, поднял вторую, шагнул вперёд, скрипнув металлическими суставами. Стайлзу показалось, что сейчас из его ставших холодными, светлыми глаз покатятся слёзы, и он заржавеет.
– Не надо, пожалуйста, зачем вы это делаете, – он хотел наброситься на колдунью с кулаками, но стоило выпустить из рук чучело, в которое превратился профессор, как тот начинал оседать.
– Ах, ещё один, – колдунья прищурилась, растягивая губы в улыбке. Изо рта выпирали два уцелевших верхних зуба и три нижних. – Ты, наверное, очень любишь всем помогать. Так вот, мой мальчик, с этой минуты ты уже никогда не сможешь этого сделать.
Старуха уже вытянула указательный палец, готовая превратить Стайлза во что угодно. Тогда он решился, сел вниз, и, оставив профессора лежать, подкатился ей в ноги, как, он слышал, однажды сделала отважная девочка из папиного рассказа. Колдунья замотала руками, как мельница, запуталась в собственном балахоне и, падая, ударила сама себя по лбу тыльной стороной ладони.
– Что со мной происходит? – испуганно спросила она, глядя, как уменьшается под одеждой. – Этого не может быть, я не могла превратить сама себя? Эй, кто-нибудь, помогите!
Но никто не хотел даже подойти ближе к злой старухе. И колдунья съежилась, пока не исчезла совсем, а из груды её тряпья не выполз маленький муравей. Стайлз хотел победно вскинуть кулак и осёкся. Рядом обнюхивал всё, что осталось от старухи, маленький чёрный пёсик, настороженно разглядывал себя превратившийся в железного истукана Дерек, поодаль притаился Джексон, превратившийся в трусливого льва. А огородное чучело, когда-то бывшее профессором, барахталось в пыли, пытаясь подняться.
Стайлз готов был заплакать от отчаянья, не понимая, что ему теперь делать.
***
– Что здесь случилось? Неужели вы победили саму злую колдунью Гингему? – раздалось рядом, и Стайлз обернулся на мелодичный голос. На поляну приземлилась прекрасная фея, такая, какой её рисовали в книжках: в длинной золотистой одежде, в шляпе и с переливающейся волшебной палочкой. Только гораздо старее, чем их обычно рисовали. За ней нерешительно толпились маленькие человечки в голубых колпаках, мелодично потряхивая бубенцами.
– Я… я не знаю, – честно ответил Стайлз. – Кажется, она превратилась в муравья.
– В муравья? – изумилась фея. – Даже я, используя всё своё волшебство, не могла это сделать.
– Так вы волшебница? – обрадовался Стайлз. – Тогда расколдуйте, пожалуйста, моих… тех, с кем мы прилетели сюда.
– Прилетели? Так и подумала, что вы не жевуны, – всё ещё удивлённо заметила волшебница. – Но расколдовать их, увы, не в моих силах. Злые чары Гингемы слишком сильны для меня. Разве что Стелла… Да нет, вряд ли она сможет.
Стайлз с надеждой спросил о Стелле, и волшебница объяснила, что всего есть четыре страны. Они сейчас в Голубой, где правила злая колдунья Гингема («До того, как вы её ловко обвели вокруг собственного пальца!»). Такая же правит и в Фиолетовой стране, Бастинда. Но она, Виллина из Жёлтой страны, и Стелла, волшебница Розовой страны – добрые и всегда рады прийти на помощь.
– Только не в этом, извини, мой юный друг, тебе придётся вернуть своих друзей обратно самому.
– Но как? – воскликнул Стайлз. – Как я могу это сделать, тем более, что Гингема прокляла меня, сказав, что я больше никому не смогу помочь.
Жевуны заволновались, зашептались между собой, и колокольчики зазвенели сильнее. Виллина прислушалась к ним.
– Мы советуем вам идти в Изумрудный город, к волшебнику Гудвину.
– К Гудвину, к Гудвину… – неслось со всех сторон.
– Ступайте по дороге из жёлтого кирпича, и она приведёт вас прямо в Изумрудный город. – Виллина стукнула по земле волшебной палочкой, и от того места, где она дотронулась, побежала жёлтой лентой извилистая тропинка. – И ты можешь забрать кольцо Гингемы, увидишь, оно тебе ещё пригодится.
Стайлз растерянно посмотрел на груду тряпья и увидел среди него что-то блестящее. Он наклонился и поднял массивное кольцо из светлого металла. Стайлз не представлял, чем оно могло бы ему пригодиться, но всё же надел его на палец, и кольцо вдруг начало уменьшаться, пока не стало подходить ему по размеру.
Жевуны смотрели на них с восхищением, Виллина – с улыбкой. Стайлз оглядел тех, в кого превратились его знакомые, подмигнул задорно тявкнувшему Скотту и вздохнул. Кто знал, какой путь ждёт их впереди.
***
Скотт радостно бежал впереди, так, словно он всё время был маленьким чёрным щенком. Рядом со Стайлзом, громыхая на каждом шаге, шёл железный Дерек. В его крепких тисках болталась рука то и дело падающего профессора Финстока. А замыкал их странную процессию уже освоившийся вальяжный и язвительный Джексон. Даже превращение в трусливого льва не сделало его менее желчным и более доброжелательным. Зато в самые обидные моменты Стайлз находил утешение в том, что Джексон отскакивал от каждой тени и обходил все кусты, ощетиниваясь и поднимая шерсть на холке.
Они шли уже так долго, что солнце палило в самом зените, а жёлтая дорога не заканчивалась.
– И всё-таки это из-за тебя, – продолжал Джексон.
– Но вы же сами за мной пошли, – возмутился Стайлз. – Зачем-то следили, вот и поплатились.
– Мы следили, потому что вы делали странные вещи, – проскрипел Дерек. Стайлз подумал, что ему явно не мешало бы найти бутылку с маслом.
– Если не присматривать за маленькими детьми, они могут что-нибудь утащить и положить в рот. Или просто утащить, – с намёком сказал мистер Финсток. Стайлз покраснел до кончиков ушей.
– Я не маленький, мне уже десять.
– Поверь, ещё три раза по столько же, и ты будешь уже слишком большой. Всё относительно.
– Что-то вы слишком умны для мозгов из соломы, – буркнул Стайлз.
– Правда? Компенсирую заржавелые извилины, пустоту от трусливо сбежавших мыслей, собачьи инстинкты и мешанину из комиксов.
– У меня в голове не мешанина из комиксов, – Стайлз подумал, что его оправдания становятся всё более глупыми, но прекратить спорить не мог.
– А что же ещё, – то ли зарычал, то ли заскрипел, то ли издал оба этих звука разом Дерек, – если ты лезешь в ночь урагана в чужой фургон.
– Тогда что там делал ты! – обвинительно ткнул его в железную грудь Стайлз и едва не сломал палец.
Дерек поднял руку так, будто хотел его ударить. Стайлз зажмурился, представив, как от такой силы сейчас его голова треснет, словно спелая тыква. И он больше никогда не увидит маму и папу, не будет ездить на велосипедах со Скоттом, не покажет своё изобретение из цветных стекляшек и лампочки под ними недавно переехавшей новенькой, Малии…
– Дождь, – удивлённо сказал Дерек. Стайлз распахнул глаза. Дерек, вытянув руку ладонью вверх, ловил капли.
– Дождь! – взволнованно заметался Джексон. Кисточка била его по бокам на каждом повороте. – Это очень, очень плохо. Я промокну, я заболею и умру.
– Дождь, – тихо повторил Дерек и остановился, став похожим на памятник, покрытый серебристой краской. Ливень хлынул стеной, тяжёлый и густой.
– Мне-то что, мне только лицо смоет, а вот наш железный друг рискует встретить второе прифеффие гвуфой ввафафа мефафа, – речь профессора стала совсем неразборчивой. Он неуклюже провёл ладонью по лицу, и на тряпичной руке остался красный след от нарисованных губ. Краска стекала грязными ручьями по его тряпичному телу.
Сверкнула молния, раздался раскат грома, и Джексон заскулил, пытаясь спрятаться под лапами и хвостом. Стайлз отмер, увидев, что происходит с его спутниками.
– Скорее, в укрытие, – он бесцеремонно потащил мистера Финстока под дерево, рядом прижался Джексон. Стайлз взял на руки Скотта, потрепал его мокрую шерсть и погладил, успокаивая. Под проливным дождём совершенно один стоял Дерек. Струи воды барабанили по железной голове, плечам, поднятой руке, удивлённому и грустному лицу. И Стайлз подумал, что, несмотря ни на что, ему очень, очень жаль Дерека.
***
Дождь закончился так же внезапно, как и начался. Грозовая туча рассеялась, и снова светило солнце. Но Дерек так и остался неподвижным железным истуканом, заржавевшим от воды. Под деревом, где они прятались, сидел, прислонившись к стволу, профессор. Его грудь вздымалась, словно он вздыхал, но на самом деле мистер Финсток не издавал ни звука – дождь смыл его рот, глаза и даже уши.
Стайлз подошёл к Дереку и пощёлкал перед его носом пальцами. Безрезультатно. Вот бы несколько дней назад такое случилось, когда они были ещё дома. Стайлз бы повеселился от души. Здесь же это совсем не выглядело смешным.
– Нам нужно раздобыть масла и красок, – сказал Стайлз. – Впереди должна быть какая-нибудь деревня. Я пойду дальше со Скоттом, а ты останешься охранять Дерека и профессора.
– Не-не-не-не, – замотал головой Джексон так, что Стайлза обдало холодными брызгами от промокшей львиной гривы. – Неа. Вы сейчас уйдёте, а на меня кто-нибудь нападёт. И съест.
– Кто? – удивился Стайлз. За полдня они не встретили ни одного животного крупнее птицы.
– Ядовитые змеи, дикие обезьяны, саблезубые тигры или, например, львы.
– Ты сам лев, – напомнил ему Стайлз.
– Я? – удивился Джексон и посмотрел на свою грудь. – А, да, лев. Ну и что. От обезьян и змей меня это всё равно не спасёт, так что я пойду с тобой.
– Нет, тебя могут испугаться. Тогда пусть остаётся и Скотт. – Тот оббежал вокруг дерева с профессором и радостно тяфкнул. На это Джексон не нашёлся ничего возразить.
Стайлз попробовал отнести Дерека с дороги, но железное тело оказалось слишком тяжёлым. Тогда он отломал несколько веток, положил их одна на другую, как лодку, и что было силы толкнул Дерека. Тот с глухим звоном упал на землю. Стайлз взялся за ветки руками, Джексон зубами, и вместе они оттащили Дерека ближе к мистеру Финстоку, прикрыли сверху лапником, и Стайлз отправился в путь.
***
За золотым пшеничным полем начиналась деревня жевунов, Стайлз сразу узнал её по голубым остроконечным шляпам. Вскоре стали видны и сами домики, белые и округлые. По улице ходили сами жители, счастливые, весёлые, пританцовывающие, звеня бубенчиками, и непрерывно жующие. Завидев Стайлза, они начинали показывать на него пальцем, шептаться, и Стайлз слышал, что его называют не иначе как волшебник в красной кофте.
– Уважаемые жевуны, – попробовал обратиться к ним Стайлз, но они, заслышав его голос, вдруг бросились врассыпную. – Странно.
Стайлз недоумённо огляделся и решил постучаться в ближайший дом.
– Кто там? – раздалось из-за низкой дверцы.
– Это Стайлз, меня принесло ураганом и…
– Никого нет дома! – крикнули испуганно.
– Но вы же есть, – недоумённо протянул Стайлз. – Мистер, послушайте…
– Никого нет, уходите, пожалуйста!
Стайлз отшатнулся от двери и побрёл дальше. Он не понимал, что происходит. Совсем недавно их благодарили за спасение от злой Гингемы, а теперь все обходят стороной. Стайлз выбрал наугад ещё один домишко, но результат был тот же.
Он сел на обочине и закусил вытянутую травину. В животе заурчало от голода, ноги гудели после долгой дороги, мокрая одежда неприятно липла к телу и хотелось домой. Мама наверняка там сходила с ума, не зная, куда пропал Стайлз. Папа объехал ближайшие поля и фермы, а, может, уже и сообщил в город с просьбой о помощи. И никто, никто даже представить не мог, где он находится на самом деле.
– Господин волшебник, – вдруг раздалось рядом свистящим шёпотом, и тихо зазвенели бубенчики. – Господин волшебник, – позвали ещё раз.
Стайлз вскочил, оборачиваясь. Из кустов высунулась голова в колпаке.
– Это вы мне? – недоверчиво спросил он. Голова закивала.
– Вам, вам, вы же волшебник в красной кофте. Пойдёмте! – он махнул рукой, скрылся в кустах, и Стайлз шагнул следом. Между ветвей петляла узкая тропинка к небольшому домику на солнечной поляне.
– А вы не знаете, почему меня все боятся? – спросил Стайлз, поднимаясь по ступеням на крыльцо.
– Не вас, – покачал головой Жевун. – Они боятся Гингемы.
– Так она же превратилась в муравья, – удивился Стайлз.
– Как превратилась, так и станет прежней, – проворчал жевун, при ближайшем рассмотрении оказавшийся немолодым мужчиной. – Недавно здесь пролетала Бастинда, гоняя чёрные тучи с дождём, грозилась вернуть Гигнему обратно и наказать всех, кто вам помогал.
Так вот, значит, кто виноват в том, что Дерек превратился в груду ржавого металла, а мистер Финсток в настоящее соломенное чучело.
Стайлз объяснил, что искал немного масла и краски. И пока жевун скрылся в незаметной боковой двери в кладовку, он зашёл в комнату и замер. Всё вокруг было увешено часами. Там были настенные, напольные, наручные, с римскими, арабскими цифрами и вовсе без цифр, с кукушкой и гирями, будильники, песочные часы, часы на солнечных батареях. И все они показывали разное время.
– Почему на них разное время? И какое из них правильное? – Жевун принёс бутыль с маслом и отдал её Стайлзу.
– Потому что я не знаю правильное время, – вздохнул Жевун. – Раньше я был часовщиком, но с тех пор, как потерял правильное время, никто ко мне не обращается. Кому нужны часы, которые показывают неизвестно что.
Никому, подумал Стайлз. Часы на то и нужны, чтобы узнавать время. Но ведь его можно определить не только по часам! Стайлз вспомнил, как папа, пока они долго-долго ждали автобуса из города, научил ориентироваться по солнцу.
– Я помогу вам! – воскликнул Стайлз и вышел во двор. Он нашёл дерево, заросшее с одной стороны мхом, нарисовал рядом с ним круг и воткнул палку в центр. Тень от палки уверенно смотрела на запад, приближаясь к трём часам пополудни. – Вот, пожалуйста.
– Ты и вправду волшебник, – восхитился Жевун. – Теперь я точно знаю, какие из моих часов показывают верное время.
В благодарность он не только отдал Стайлзу превосходное масло для механизмов, но и положил в корзину хлеба, овощей и фруктов со своего огорода, спички, нитки с иголкой, бутыль с водой и старенькую, но добротную одежду. Правда, рукава рубахи едва заходили на локоть, а штаны с трудом закрывали колено, зато они были сухими и чистыми. Красок у доброго жевуна не оказалось. Стайлз, распрощавшись с ним, с трудом донёс тяжёлую корзину обратно.
***
Скотт и Джексон обрадовались обеду, а Стайлз принялся смазывать заржавевшие части Дерека.
– Быть железным оказалось не так уж и хорошо, – проскрипел тот, когда смог говорить. Стайлз усмехнулся и залил ещё масла в горло, пока голос Дерека не стал прежним.
Дерек развёл костёр, Стайлз развесил мокрую одежду и мистера Финстока на ветках дерева. В эту ночь они остались там же, в лесу, крепко прижимаясь друг к другу и греясь около костра, но следующую твёрдо решили провести в каком-нибудь доме или хотя бы укрытии.
***
Утром, позавтракав остатками еды, они снова пошли по дороге из жёлтого кирпича. Профессор Финсток, высушенный и подшитый, грозно сверкал чёрными, нарисованными углём глазами, и улыбался чёрным же пугающим ртом.
– Ну и страшилище, бррр, – перетрясло Джексона. – Ты выглядишь как Джокер в его самые худшие времена.
– Зато все вокруг боятся меня, а не наоборот, – фыркнул профессор.
Дорога пролегала между полями пшеницы, редкими лесами и узкими ручейками. К вечеру они вышли к холмам, в одном из которых обнаружили неглубокую, защищённую от ветра и дождя пещеру.
– Переночуем здесь? – предложил Стайлз, валясь с ног от усталости. Скотт деловито обнюхал все углы и завилял хвостом. Джексон жался к Дереку, а тот окинул тяжёлым, внимательным взглядом пещеру и кивнул.
– Годится. Можно даже костёр не разводить.
– А вдруг там притаился угольный человек и только и ждёт, когда мы уснём? – заметно нервничая, спросил Джексон, озираясь по сторонам.
– Ты можешь не волноваться, шкуры льва его не интересуют, – мрачно утешил Дерек. – Если угольный человек на кого-то и позарится, то только на Стайлза.
– Ну, спасибо, – Стайлзу и самому было не по себе в глухой темноте пещеры. На небо вышла луна, высыпали звёзды, но от этого становилось ещё страшнее, словно он попал в один из страшных рассказов, которыми мальчишки пугали друг друга при выключенном свете.
Они сбились в одну кучу в углу пещеры, за камнями, Стайлз прижал к себе тёплого мохнатого Скотта и положил другую руку на железный бок Дерека – так становилось легче.
***
Стайлз проснулся, словно кто-то его толкнул. Рядом во сне шевелил лапами Скотт, неслышно дышал профессор, скрежетал железными зубами Дерек, поскуливал Джексон. В пещере кто-то был. Огромный, дурно пахнущий, неуклюжий. В лунном свете его спина, ручищи, лохматая голова выделялись на фоне неба. Такой мог наступить на Стайлза и не заметить.
Великан шумно втянул воздух, что-то пробормотал, ещё покрутился, с грохотом завалился к стене, перекрыв вход, и захрапел, сотрясая воздух руладами.
Сон пропал. Стайлз лежал ни жив ни мёртв, не зная, как ему предупредить остальных и как сбежать из пещеры.
– Дерек, – тихо позвал он. – Дерек!
Храп на мгновение прекратился, и Стайлз похолодел. Но великан только причмокнул во сне и выдал такой раскатистый звук, что трава у входа в пещеру пригнулась.
– Дерек! – в отчаянье позвал Стайлз его ещё раз.
– Чего тебе? – прошептал тот в ответ. – Хочешь разбудить этого громилу?
– Так ты слышал?
– Конечно, – Стайлз готов был поклясться, что Дерек презрительно хмыкнул. Похоже, он до сих пор считал себя оборотнем, даже втиснутым в железное тело.
– Что будем делать? – спросил Стайлз.
– Дождёмся, когда взойдёт солнце и станет светлее, – после недолгого молчания ответил Дерек. – А там решим. Нам пока всё равно не выбраться отсюда.
Утром великан долго спал, потом оглушительно зевал, раздражая запахом нечищенных зубов, достал откуда-то снаружи целые туши коров или быков и начал их грызть.
Стайлз, Скотт, Дерек, Джексон и профессор сидели, спрятавшись за камнями, дрожа от страха. Днём стало ещё лучше видно, какой он огромный, хозяин этой пещеры. Его единственный глаз был глубоко посажен над переносицей и вращался во все стороны, как на шарнирах, в огромный рот то и дело летели куски мяса, волосатые ручищи разрывали животных, словно тряпку. И они с ужасом смогли разглядеть кучи костей, которыми был усеян весь пол в пещере.
Даже Джексон притих и не голосил от страха.
– Он же уйдёт когда-нибудь, – понадеялся Стайлз. Великан, выбравшись из пещеры, снова уселся у входа.
Стайлз попробовал прокрасться незаметно мимо, но великан сразу же всполошился, учуяв запах человека. Низко зарычал, бешено вращая единственным глазом, и растопырил ручищи.
– Не выйдет, – грустно прошептал Стайлз и добавил: – Я читал один рассказ, там герои спаслись от такого же великана. Его звали циклоп. Так вот, они ослепили циклопа, а потом прицепились к брюху овец, что ночевали в пещере, и вышли из неё.
– Но здесь нет овец, – резонно заметил Джексон.
– Зато есть я, – решительно заметил Дерек.
Он велел дожидаться ночи, а когда великан уснул, снова перекрыв вход в пещеру, Дерек размахнулся и со всей мочи швырнул булыжник в полуоткрытый глаз. Циклоп взвыл, зарычал, сотрясая воздух, замахал ручищами, затопал ножищами.
Дерек продолжал швырять камни во всю силу своих железных мускул. Стены дрожали, и стоял такой грохот, словно началось землетрясение, и великан, ослеплённый, разъярённый, метался по пещере, пытаясь поймать обидчика.
Стайлз, прижимаясь к самому краю, помчался к выходу. Впереди бежали Джексон и Скотт, быстро перебирая лапами, профессор спешил позади. Джексон уже прошмыгнул вперёд, как огромная лапища пронеслась над головой Скотта прямо к Стайлзу. Шанса спастись не было. С одной стороны стена, с другой – надвигающаяся ладонь.
Вдруг Стайлза кто-то пихнул в спину, он споткнулся, упал, раздирая в кровь колени, и, подняв голову, увидел, что великан схватил мистера Финстока. Разозлённый циклоп впился зубами в соломенный бок профессора и, поняв, что у него в руках осталось только огородное чучело, взвыл от досады и разорвал его надвое. Сверху посыпалась солома.
– Вставай, бежим, – скомандовал Дерек.
– А как же профессор? – растерялся Стайлз.
– Ничего, после соберём, – Дерек дёрнул его за руку и потащил к выходу. Они бежали от пещеры, не разбирая в темноте дороги, так, будто великан ещё гонится за ними. И Стайлз и правда слышал, как что-то отдаёт в ушах – то ли стук сердца, то ли тяжёлая поступь циклопа. На душе было неспокойно.
Утром, когда рассвело, они забрались на холм, откуда было видно пещеру, и Стайлз попросил маленького и юркого Скотта вернуться посмотреть, не осталось ли что-нибудь от мистера Финстока. Через час Скотт притащил в пасти пыльную голову, свисающие тряпки и волочащуюся позади него солому.
Стайлз сложил их в корзину, в которой Жевун отдал ему еду и масло.
***
Дорога из жёлтого кирпича упиралась в реку и заканчивалась. Стайлз искупался, Скотт плавал рядом, мелко перебирая лапами, Джексон опасливо покосился на воду и отошёл на приличное расстояние. Дерек даже не приближался. Одежду мистера Финстока постирали, разложили на берегу. Там же собрали скошенное и высушенное сено.
– Сидите тихо, – грозно предупредил Стайлз заштопанного, набитого свежей соломой профессора. Он, высунув язык от усердия, снова старательно выводил черты лица профессора. Мистер Финсток всё норовил скорчить рожицу, или почесаться, или сбежать.
– Сейчас глаза разные будут, – припугнул Стайлз.
Финсток на минуту перестал крутиться.
– Лучше придумай, как мы переправимся, – заявил профессор, стоило Стайлзу наметить контур его рта. – Мост через реку разрушен, а плаваешь только ты и Скотт.
При звуке своего имени Скотт затяфкал. Дорога из жёлтого кирпича продолжалась на другой стороне реки. Посередине торчали опоры и разломанные доски.
– Мы могли бы сколотить плот, если бы у нас был топор, – Джексон лежал на берегу, помахивая кисточкой хвоста и щурясь от солнца. – Но топора у нас нет.
– Зато есть верёвки, – Дерек кивнул на красную кофту Стайлза.
– Нет, даже не проси, это всё, что осталось у меня от дома, – замотал головой Стайлз, прижимая руки к груди, и сокрушённо вздохнул: – Ну почему у нас нет вашего кристалла-перемещателя, профессор. Мы бы в одно мгновение перенеслись в Изумрудный город или даже обратно домой.
Мистер Финсток отвёл взгляд, пробурчав что-то вроде «Не думаю» и ушёл за деревья.
Дерек уже приготовился спорить, но его прервал крик профессора:
– Смотрите, что я нашёл! – он выбежал из леса, потрясая топором. Ржавым, затупившимся, зато настоящим топором.
– Ура! – обрадовался Стайлз. – Теперь мы сможем сделать плот.
Дерек ловко нарубил деревьев, скрепил их ивовой лозой и спустил на воду. Стайлз подхватил Скотта и легко подтолкнул испуганного Джексона.
– Давай же, ты даже лап не намочишь.
– А если там водоворот. Или водопад, или подводные течения, или какой-нибудь монстр.
– Или ты останешься здесь один, – оборвал его мистер Финсток и уселся посередине. В задней части с веткой вместо весла встал Дерек. Стайлз и всё-таки решившийся Джексон потеснились ближе к переднему краю, и плот легко отплыл от берега, уносимый течением.
– Эй, поаккуратнее там, – недовольно пробормотал профессор, когда их особенно сильно крутануло.
– Не могу, что-то мешает, – признался Дерек. Стайлз обернулся и испуганно ахнул: прямо на них летели огромные птицы, заслоняя половину неба.
– Пригнитесь! – Птицы промахнулись на каких-то несколько сантиметров, не достав своих жертв.
– Они возвращаются, – предупредил мистер Финсток. – Ну вот, стоило только одеться в новую солому, и меня снова норовят растрепать, как вызревший лён. Что за страна!
Птицы с крючковатыми хищными носами и широкими крыльями спланировали ещё ниже, почти задевая Стайлза длинными острыми когтями.
– Прыгайте в воду! – крикнул Стайлз и нырнул. Скотт последовал за ним, а Джексона, Дерека и профессора продолжало уносить течением на плоту, пока птицы не вцепились в них своими когтями и не потащили вверх.
Дерек пытался сопротивляться, но цепкие лапы держали его крепко, мистер Финсток безвольно обвис, Джексон растопырил лапы во все стороны, готовый к падению в любой момент.
– Что с ними будет? – спросил он у Скотта, вглядываясь в удаляющиеся точки. Скотт только тяфкнул и жалобно заскулил. Стайлз погладил его по мокрой блестящей шерсти и вздохнул. – Где их теперь искать?
– В Фиолетовой стране, в замке колдуньи Бастинды, – раздалось рядом. Стайлз подпрыгнул от неожиданности и во все глаза уставился на появившуюся из ниоткуда мисс. – Не бойтесь, я Стелла, волшебница Розовой страны.
Из-за деревьев выходили человечки, одетые во всё розовое, и повторяли за волшебницей каждое слово.
– Стелла, Стелла… волшебница, волшебница… Розовой, Розовой…
– А это мои подданные, болтуны, – с улыбкой указала она на человечков. Стелла была одета в длинное белое платье, а в распущенных золотистых волосах сверкала небольшая диадема. – Я видела, что случилось с твоими друзьями, волшебник в красной кофте, и не в моих силах помочь им. Но я могу предложить тебе кров, пищу и мягкую кровать, чтобы ты и этот милый песик могли отдохнуть.
Скотт завилял хвостом и лизнул руку волшебницы.
Стайлз тяжело вздохнул. Он очень устал, хотел есть и спать, и он согласился. Глупо было бы отправляться навстречу опасности, даже не зная, куда ему нужно идти.
Стелла произнесла заклинание, взяла Стайлза за руку, тот подхватил Скотта, и их обоих закружил розово-золотистый вихрь.
***
В одно мгновение Стайлз оказался перед дворцом Стеллы. Тот был словно соткан из воздуха, и даже мебель казалась прозрачной. Стайлз поднялся по ступеням, под которыми была видна земля, прошёл по невидимому полу и с опаской сел в кресло. Сначала он подумал, что сиденье сделано из стекла, иначе почему сквозь него можно смотреть на свои ботинки, но оно было вполне мягким и удобным.
Болтуны поставили перед ним и Скоттом, тоже усаженным за стол, тарелки, принесли приборы, на вытянутой руке проворного официанта по воздуху поплыло блюдо с запечённым гусем, запахло свежим хлебом.
Болтуны выносили всё новую и новую еду, пока Стайлз не остановил их. Он наелся так, что даже не мог шевелиться. Но хуже всего было то, что болтуны непрерывно разговаривали. Не замолкая. Повторяя друг за другом, бесконечно что-то спрашивая, рассказывая, удивляясь, смеясь и перебивая друг друга.
– Показать твою комнату? – участливо спросила Стелла, когда Стайлз отодвинул от себя тарелку. Он кивнул.
За прозрачными стенами возвышалась кровать под розовым балдахином. Стайлз дождался, когда волшебница выйдет, прыгнул на неё с разбега и помог вскарабкаться Скотту. Безо всяких окон было видно, как на Розовую страну опускалась ночь.
– Как ты думаешь, с ними там хорошо обращаются? – спросил он у Скотта. Но тот, естественно, ничего не ответил и только смотрел на Стайлза влажными глазами-бусинками, лениво елозя по одеялу хвостом. – Вот и я не знаю, – вздохнул Стайлз.
***
Стелла открыла огромную книгу с золотой застёжкой, нашла нужную страницу и ткнула в неё пальцем:
– Мы вот здесь. А это, – она провела пальцем, – Фиолетовая страна. И чтобы попасть в Изумрудный город, вам придётся пройти через владение Бастинды. Там же ты сможешь отыскать дорогу из жёлтого кирпича, с которой сбился из-за разрушенного моста. Я могу дать тебе с собой одну вещь.
Стелла открыла ящик и достала из него розовую шляпу.
– Это шапка-невидимка. С помощью неё ты сможешь пробраться в замок Бастинды и выручить своих друзей. Удачи тебе, волшебник в красной кофте!
***
Стайлз пошёл по тропинке, и чем дальше он уходил от машущих ему вслед болтунов, тем более одиноким он себя ощущал. Скотт бежал рядом, свесив язык. И Стайлз, устав разговаривать сам с собой, вспомнил песню, которую часто напевала его мама, когда возилась на кухне. Музыка лилась из радиоприёмника, мама поводила плечами ей в такт и смешно вытягивала губы в трубочку.
И Стайлз тоже запел про то, как кто-то оказался под кожей у певца и ему почему-то это очень нравилось.
***
Замок Бастинды возвышался каменным исполином. Чем ближе подходил к нему Стайлз, тем тревожнее ему становилось. Селения мигунов не тянулись вдоль дороги, как в Голубой стране, а тесно прижимались друг к другу, словно пытаясь от чего-то защититься. Чёрные тучи сгущались над замком, и огромные птицы летали вокруг него в поисках добычи.
Что бы сделал Бэтмен, – подумал Стайлз. Убил бы Бастинду, освободил всех пленных и отправился на новые подвиги. Нет, он бы не стал никого убивать. Бэтмен проник бы под покровом ночи в замок колдуньи, отыскал друзей, вызволил их, а после принял бой с Бастиндой.
– Забирайся ко мне на руки, – позвал он Скотта, взял его и надел шапку-невидимку, чтобы никто со стен башен не смог их заметить.
– Я Бэтмен, – говорил себе Стайлз, пока пробирался в ворота вместе с запряжённой в повозку лошадью.
– У меня нет никаких сверхспособностей. – Он прошмыгнул вслед за сгорбившимся под тяжёлой корзиной мигуном в замок.
– Зато я умён, быстр и хитёр, – Стайлз огляделся, раздумывая, куда могли увести Дерека, Джексона и мистера Финстока. В таком огромном мрачном замке наверняка есть подвалы, но как их найти? Стайлз пошёл по коридору, надеясь услышать что-нибудь ценное для себя.
– У меня несгибаемая сила воли, я всегда прихожу на помощь обиженным, – шептал он едва слышно, – и внушаю страх врагам.
Стайлз подпрыгнул и едва не закричал от неожиданности – ему навстречу вылезла здоровая крыса, поводила по воздуху носом, принюхиваясь, и побежала дальше.
– Как ты думаешь, – спросил он у Скотта, – крысы ведь должны жить в подвале?
Стайлз повернул туда же, где скрылась крыса, и наткнулся на тяжёлую, запертую на засов дверь. Он посмотрел, нет ли кого позади, и медленно отодвинул задвижку. Та пронзительно скрипнула, и сердце ухнуло в желудок. Где-то над головой ходили люди, раздавался чей-то противный крик, но Стайлза никто не видел. Он открыл дверь и шагнул внутрь. Узкая лестница, слабо освещённая закреплёнными на стене факелами, уходила вниз.
– Надеюсь, это не спуск в преисподнюю, как на кладбище в Сталле? – звук шлёпающихся капель, причудливые блики от огня, каменный чулок подвала, темнота пугали его. Но Стайлз упрямо шёл вперёд, прижимая к груди Скотта.
Вслед за лестницей начался длинный коридор, у начала которого стояли стол, стул, и, положив голову на руки, спал человечек, одетый в фиолетовый костюм. Стайлз на цыпочках прошёл мимо. По обе стороны от коридора тянулись камеры. Он прислонился к решётке, всматриваясь в густую черноту по углам, но ничего не разглядел.
– Дерек, Джексон, Мистер Финсток! – Стайлз шёл от камеры к камере, пока не услышал, как кто-то тихо позвал его по имени.
– Вот вы где! – обрадовался он, увидев всех троих, сидящих на груде сена.
– Мне кажется, или я слышу голос Стайлза, – неуверенно сказал Джексон. Точно, он же совсем забыл про шапку-невидимку. Стайлз приподнял её, показывая себя обрадованным друзьям, и тут же надел обратно.
– Как открыть дверь? – спросил он.
– У охранника есть ключ, – мистер Финсток, ставший ещё страшнее с потёкшими угольными разводами, ткнул пальцем в сторону выхода. Стайлз вернулся и увидел, что на поясе мигуна висела тяжёлая связка. Он протянул руку, взялся за металлическое кольцо и потянул на себя. Охранник пошевелился. Стайлз застыл, пережидая, и дёрнул снова. С тихим бряцаньем связка ключей сдвинулась. Но вслед за ней потянулась длинная верёвка.
Вдруг Скотт спрыгнул с колен и вцепился зубами в верёвку. Кольцо оказалось в руках у Стайлза. Он побежал обратно, нашёл подходящий ключ и провернул замок.
– Открой и остальные, – попросил Дерек, когда Стайлз всех обнял от радости. – Там сидят ни в чём не повинные люди.
Стайлз послушно отпер все двери, и из них нерешительно стали выходить мигуны.
– Скорее, скорее, – поторопил их Стайлз. Они тихо прошли мимо всё ещё спящего охранника, поднялись наверх и, только приоткрыв дверь, услышали приближающийся шум, словно сотни ног устремились им навстречу. – Бежим!
Они бросились по коридору, но тут же из-за поворота показался отряд, вооружённый копьями, алебардами и рогатками.
– Уходите, мы их задержим, – сказал один из освобождённых мигунов.
– А как же вы? – растерялся Дерек.
– Нам не привыкать, – махнул рукой другой мигун. Они смело бросились под ноги охране и все вместе повалились в большой клубок. Пользуясь неразберихой, Стайлз прошмыгнул в ближайший проход, оказавшийся лестницей, и поднялся наверх, на обходной путь вокруг замка.
– Держите их! – Донеслось вслед истошное. – Всем головы срублю, если не поймаете!
Не успели они обогнуть замок, как навстречу снова выбежали вооружённые мигуны. Стайлз обернулся. Сзади наступала на пятки страшная старуха с бородавчатым лицом в длиннющем остром колпаке и фиолетовом плаще, расходившимся во все стороны. Этот плащ надувался как парус, и она неумолимо летела на них.
На открытой площадке подул сильный ветер, и внезапно шапка Стайлза сорвалась с его головы, улетая вдаль.
– Ага! – торжествующе воскликнула старуха, потрясая метлой. – Я так и знала, что в этом замешан мальчишка! Все думают, что ты волшебник, но я-то знаю – ты обычный наглый мелкий сорванец. Ну всё, тебе пришёл конец!
Они оказались в ловушке. Преданные Бастинде мигуны настигали их с обеих сторон. Бежать было некуда.
– Сейчас ты за всё поплатишься. Ты ещё пожалеешь, что ураган Гингемы принёс тебя в Волшебную страну!
– Так это Гингема наслала ураган на Канзас? – поразился Стайлз.
– Конечно! Она стала очень сильна, и скоро вместе с ней мы завоюем все страны, заточим в подвалы этих добреньких Стеллу и Виллину и будем править. Взять их!
Мигуны ощетинились пиками, ещё ниже закружили птицы. И в этот момент Скотт с громким тяфканьем вцепился в подол платья Бастинды. Злая колдунья пыталась пнуть его, но у неё ничего не получалось. Скотт так стиснул зубы на платье, что его можно было оторвать только с куском одежды.
Дерек сражался с навалившимися на него мигунами, безуспешно отбивался профессор, зажмурив глаза, рычал Джексон.
Дерек подошёл совсем близко к колдунье и попытался вырвать у неё из рук помело, одновременно скидывая со своей спины налезших сзади мигунов.
– Ты кусок железа, – закричала Бастинда. – Так стой здесь и ржавей!
Неизвестно откуда в её руках появилось ведро воды, она замахнулась так, чтобы выплеснуть его на Дерека, и Стайлз, оттолкнув мешающегося охранника, со всей силы толкнул это ведро на Бастинду.
– Что это? Что ты сделал? – в её голосе слышался ужас. Мокрое пятно расплывалась под нею, и колдунья всё больше оседала в лужу, тая, будто мороженое в солнечный день. – Как это у тебя получилось? Мерзкий маленький мальчишка. Ненавижу детей! Слышишь? А-а, – её крик захлебнулся в воде, и от Бастинды остались только мокрые платье, плащ и колпак.
– Спасибо, волшебник в красной кофте!.. Спасибо…Спасибо… – со всех сторон его начали благодарить мигуны, мгновение назад боровшиеся с ними, как с заклятыми врагами. – Ты самый добрый человек из железа, – сказали они Дереку. – А ты самый храбрый лев, которого мы видели, – Джексон гордо распрямился. – А в вашей соломе больше ума, чем в головах любого из нас. – Профессор хмыкнул и поправил сбившуюся шляпу.
На ограждение опустились те самые огромные птицы, которые похитили Дерека, Джексона и мистера Финстока в прошлый раз. Стайлз испуганно отшатнулся, но одна из них взмахнула крылом, словно призывая не бояться их.
– Бастинда больше не властна над нами и мы не исполняем её распоряжения. Мы свободны, спасибо вам за это. – Стайлзу показалось, что птицы поклонились им. – И готовы исполнить любое ваше желание.
Стайлз посмотрел с тоской на горизонт, где садилось солнце.
– А вы сможете отнести нас обратно в Канзас? – с надеждой спросил он, но птица покачала головой. Стайлз вздохнул. – Тогда хотя бы до Изумрудного города.
– Садитесь, – без промедления птицы распластались в проходе, расправив крылья, и Стайлз с друзьями взобрались на них сверху. – Держитесь крепче, взлетаем.
Они мягко оттолкнулись, и Стайлз, вцепившись в перья на широкой шее, с восторгом смотрел, как удаляется каменный замок Бастинды с машущими им вслед фиолетовыми платками моргунами, как проплывают под ногами поля, дома, леса, реки. Впереди показались изумрудно-зелёные крыши, и Стайлз понял, что они приближаются.
Птицы сделали небольшой круг и опустились прямо на площади перед дворцом Гудвина Великого.
***
Стайлз постучал в дверь. Окошечко распахнулось, и оттуда высунулась голова со странной, торчащей во все стороны причёской. Голова уставилась на них, они на голову, и окошечко захлопнулось.
– Что это с ним? – удивился Стайлз и постучал снова. Окошечко опять распахнулось. – Почему вы закрылись?
– Потому что вы молчали, а у меня нет времени молчать со всеми, кто здесь ходит, – невозмутимо ответила голова со странной причёской. Стайлз оглянулся – на площади никого не было.
– Нам нужно попасть к Волшебнику Изумрудного города, – объяснил он. Голова внимательно оглядела всю их странную компанию и отрезала.
– Это невозможно.
– Но почему? – возмутился Дерек.
– Потому что Волшебник принимает по записи, запись выкладывается каждую пятницу в семь утра, а сегодня суббота. Приходите в пятницу и занимайте очередь.
Стайлз не знал, какой сегодня день. Они столько времени шли, плыли, летели, прятались в Волшебной стране, что он сбился со счета.
– Сегодня среда, – подсказал профессор.
– Что-то вы слишком умны для огородного пугала, – прищурилась голова.
– Мы не можем ждать до пятницы, – взмолился Стайлз. – Нам очень нужно домой.
– А где ваш дом?
– В Канзасе.
– Какое смешное слово. Хорошо, проходите, – неожиданно согласилась голова и исчезла из окна. Что-то хрустнуло, брякнуло, звякнуло, и ворота распахнулись. Обладателем головы оказался высокий и ужасно худой господин в зелёной одежде. – Но прежде наденьте очки.
Стайлз посмотрел на свет через линзы. Всё стало насыщенно зелёного цвета. Даже профессор и Дерек.
Охранник сообщил, что сейчас Великий и ужасный Гудвин принять их не сможет, поэтому им придётся заночевать в замке. Остальное им сообщат завтра утром.
***
Уже лёжа в постели Стайлз, нервничая перед предстоящей встречей, спросил:
– Как вы думаете, у нас получится вернуться?
Дерек шумно вздохнул.
– Мне бы не хотелось на всю жизнь остаться здесь в железном теле.
– А мне уже надоело бегать на четырёх ногах и всего бояться, – сказал Джексон.
– Ну, и я не прочь вернуться в свой цирк. Как бы там ни было порой трудно, уж лучше мой старый добрый фургон, а не мешок, набитый соломой.
И только Скотт промолчал, но Стайлз и так был уверен, что он хочет обратно в Канзас.
***
Всё тот же охранник провёл их по запутанным коридорам изумрудного дворца и оставил перед закрытыми дверьми.
– Ждите здесь. Великий и ужасный сам вас позовёт.
И ушёл. Дерек, скрипнув, переступил с ноги на ногу. Джексон прижался к боку Стайлза, и он почувствовал, как тот дрожит. Скотт нерешительно вилял хвостом, не отрывая взгляда от дверей, и только профессор был абсолютно спокоен.
– Входите, – раздалось громогласное, и двери открылись сами по себе. Стайлз шагнул вперёд. Посреди огромной залы с высоченными потолками стоял накрытый зелёным сукном стол. В центре него на подушке серебряного цвета лежал переливающийся шар, всё вокруг тонуло в разноцветном тумане, исторгаемым из недр стола. А позади шара стоял высокий, широкоплечий человек, похожий на того великана из пещеры, в изумрудном плаще, полностью скрывавшем его голову и фигуру.
– Что вы хотели от Великого и ужасного Гудвина? – грохотал голос под сводами зала.
Стайлз сглотнул.
– Я хочу, чтобы мои друзья стали прежними, и вернуться в Канзас, домой.
– Прежними? А что в них изменилось? – недоверчиво уточнил голос.
– То, что у Дерека на самом деле есть сердце, – запальчиво ответил Стайлз, – Джексон не трус, профессор умён, а Скотт прекрасный друг и точно не собака.
– Знакомый шарик, – шепнул мистер Финсток, не впечатлённый его речью.
– Что? – не понял Стайлз, и посмотрел туда, где в клубах разноцветного дыма сверкал кристалл. – Погодите, это же перемещатель, – обрадовался он.
Профессор покачал головой.
– Это всего лишь стекляшка, под столом у него сухой лёд, и могу поспорить на свой свисток, – кстати, где он? – что под этой накидкой ходули и коромысло.
Не может быть. Стайлз переводил взгляд с мистера Финстока на продолжавшего вещать Великого и ужасного, и не мог поверить, что всё это лишь обман.
– Вы позволите? – робко спросил он, указав куда-то на стол. Волшебник, замявшись, кивнул.
– Что ты хотел? Но учти, только я имею силу над кристаллом.
– Откуда он у вас? – Гудвин замялся, и это придало Стайлзу уверенности. Он перегнулся через стол и дёрнул за полы плаща. Тот, раскрывшись, обнажил невысокого, полного человека, стоявшего на деревянных подпорках и с привязанной к плечам доской. К его рту шёл микрофон, видимо, и создававший эффект рассеянного звука.
– Что ты себе позволяешь? Молодой человек, молодой… – осёкся Великий и ужасный.
– Значит, это обман? – стало грустно и обидно, что весь путь был проделан напрасно. – И вы не волшебник, и не сможете вернуть нас домой, в Канзас?
Гудвин, извиняясь, развёл руками и помотал головой.
– Хотя, – он прищурился, – Почему не смогу. Что там у тебя на пальце?
– Кольцо, – недоумённо ответил Стайлз.
– Я вижу, что кольцо. Откуда оно у тебя?
– Оно осталось от Гингемы, когда та превратилась в муравья.
– В муравья! Наслышан, наслышан… – фыркнул Гудвин. – А ты знаешь, какая сила в нём заложена? – Стайлз пожал плечами, и Великий и ужасный продолжал. – Такая, что ты можешь обратить любое её заклинание вспять. Или создать новое, но я бы этого не рекомендовал, – подмигнул он.
– А как это сделать? – все подались вперёд, окружив Стайлза и с нетерпением ожидая того, что скажет Гудвин.
– Наверное, произнести какое-нибудь волшебное слово, – невинно предположил тот.
– Какое волшебное! – рассердился Стайлз. – Приказываю вернуть всё, как было?
Он выкрикнул последние слова, и зал вдруг заволокло туманом. Потолок, стены, сам дворец – всё закружилось, исчезло и оборвалось.
***
Стайлз открыл глаза и тут же прищурился – из окна ярко светило солнце.
– Вставай, соня, – мама, раскрыв шторы, с улыбкой обернулась к нему. – Весь день проспишь.
– Мама! – воскликнул Стайлз, скатился с кровати и крепко-крепко прижался к ней, пряча лицо. Та засмеялась, и её смех приятно отдавал вибрацией в груди. Как он был рад снова оказаться дома!
– Что с тобой случилось, ребёнок. Приснился плохой сон?
Стайлз зажмурился, вспомнив, как долго он бродил по Волшебной стране, как сражался с колдуньями и искал Гудвина, как вернулся обратно.
– Скажи, мам, – отстранился он, поражённый неожиданной мыслью. – А давно был ураган, долго меня не было?
– Какой ураган? – мама сдвинула брови, продолжая улыбаться, и взлохматила Стайлзу волосы. – Чего-то ты выдумываешь. Давай завтракать и тебя уже ждут друзья, все клумбы мне под окнами вытоптали, пока тебя высматривали, – мама загремела посудой на кухне, запахло сырниками. – Кстати, я не знала, что ты подружился с Хейлом-младшим и Уиттмором. Думала, вы не ладите.
Стайлз недоумённо посмотрел в окно, где и правда стояли во дворе, облокотившись на велосипеды, Скотт, Джексон и Дерек. Он поймал взгляд Дерека, обычного, не железного, в футболке и джинсах, и нерешительно махнул рукой. И – вот новость! – Дерек подмигнул ему в ответ.
Неужели не приснилось?